“Σιμόν” του Εδουάρδο Λάλο: μεταφράζει ο Παναγιώτης Κόνσολας

ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ, ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Επιμέλεια: Μαρία Σφυρόερα

«Περίμενα, κρατώντας την αναπνοή μου. Ήταν η γυναίκα που αγαπούσα, αλλά δεν άνοιγα την πόρτα. Περίμενα μέχρι που κοίταξε την Γκλέντα χωρίς να πει τίποτα. Πάτησε και πάλι την κόρνα και η Λι φώναξε το όνομά μου, μία, δύο, τρεις φορές. Παρακολούθησα το πρόσωπό της να συσπάται από συγκίνηση και έκλεισα τα μάτια μου. Όταν τα άνοιξα, την είδα να μπαίνει στο αυτοκίνητο και να επιστρέφει με ένα σημειωματάριο. Έψαξε για μια σελίδα, την έσκισε και την έβαλε στο γραμματοκιβώτιο. Κοίταξε το σπίτι για τελευταία φορά, φώναξε το όνομά μου πιο δυνατά από όλες τις προηγούμενες φορές …»

Εδουάρδο Λάλο
(απόσπασμα από το μυθιστόρημα “Σιμόν”)

Η βραβευμένη με το Rómulo Gallegos (2013) Σιμόν του Εδουάρδο Λάλο, συγγραφέα 12 βιβλίων, η οποία θα γίνει και σύντομα ταινία μεγάλου μήκους, είναι ένα οδοιπορικό στην μοναξιά και την συναισθηματική αναπηρία του ανθρώπου στην σύγχρονη κοινωνία.

Με παλέτα του το εξωτικό, για κάποιους, Πουέρτο Ρίκο τη θερμή και υγρή ατμόσφαιρά του που ερεθίζει τις χορδές της ανθρώπινης μηχανής και της δίνει την καθ’ ομοίωση με το θείο διάσταση, ο πρωταγωνιστής έχοντας αποδεχτεί την καθημερινότητά του ξυπνά απότομα από τον λήθαργό της. Τον ταρακουνούν κάποια ανώνυμα σημειώματα, ένα παιχνίδι περιέργειας στην αρχή και προσμονής στην συνέχεια.

Η παρουσία της μετανάστριας κινέζας Λι, που ανατρέπει την οπτική του γωνία γύρω από τον ίδιο του τον εαυτό και τον περιδινεί μαγικά στην αρχή, στον ιδιόμορφο κόσμο της, καταλήγει να είναι γι’ αυτόν μαρτύριο, κάθαρση και αποδοχή.

Ο Λάλο μας ξεναγεί σε έναν κόσμο διαφορετικό, στον κόσμο των ανθρώπων ενός κατώτερου θεού και συνάμα πλέκει με μαεστρία το υφαντό της πολύχρωμης σύνθεσης της κοινωνίας του Πουέρτο Ρίκο, όμοιας σε πολλά με την δική μας αλλά και πολύ διαφορετικής.

Προκαταλήψεις, έρωτας, καθημερινή πάλη για επιβίωση, ένστικτο, πολιτιστική αναθεώρηση, δύο άνθρωποι στα όρια της απαγορευμένης έλξης, όλα μπερδεύονται μαγικά, ξεκινούν απ’ το μηδέν και καταλήγουν πάλι εκεί.
Η ζωή η ίδια.

Η απρόσμενη πλοκή και λήξη είναι δείγμα της λογοτεχνικής ευφυίας του εικαστικού και καθηγητή Εδουάρδο Λάλο που αναμιγνύει το δοκίμιο με την φαντασία, και δίνει με αυτό το τελευταίο του βιβλίο μία διαφορετική πινελιά σε ό,τι νομίζαμε για το βαθύ πηγάδι της μοναδικότητας.

Απολαύστε τον!

Παναγιώτης Κόνσολας

“Σιμόν” του Εδουάρδο Λάλο: μεταφράζει ο Παναγιώτης ΚόνσολαςΤο μυθιστόρημα του Εδουάρδο Λάλο Σιμόν κυκλοφορεί, σε μετάφραση του Παναγιώτη Κόνσολα, από τη Librería Española ΝΙΚΟΛΟΠΟΥΛΟΣ (σελ.: 280, τιμή: €15,00).

Εξώφυλλο: Be echo of your conscience, έργο του Delawer-Omar.

«Πρόκειται για την ανθρώπινη κατάσταση στην πόλη και την υποκειμενικότητα στην αφήγηση κάποιου ανώνυμου στην οποία εικόνες, σκέψεις, λόγια που άκουσε, ιστορίες, ξεδιπλώνονται πάνω στη λελογισμένη δυσφορία με την οποία τη διατρέχει, την παρατηρεί, την ακούει, τη σημειώνει και τη μετατρέπει σε γραφή επιβίωσης».

Έλσα Νόγια,
Ινστιτούτο Λατινοαμερικανικής Λογοτεχνίας / Τμήμα Φιλοσοφίας και Γλώσσας / Πανεπιστήμιο του Μπουένος Άιρες, απόσπασμα από το Εισαγωγικό Σημείωμα του βιβλίου «Σιμόν»

“Σιμόν” του Εδουάρδο Λάλο: μεταφράζει ο Παναγιώτης ΚόνσολαςEduardo Lalo (Εδουάρδο Λάλο)

Παρά το γεγονός ότι γεννήθηκε στην Κούβα, ο ίδιος προσδιορίζεται σαν Πορτορικανός και συμμετέχει στις υποθέσεις του νησιού. Ζει στο Σαν Χουάν του Πουέρτο Ρίκο από την ηλικία των δύο ετών. Σπούδασε στο Colegio San Ignacio de Loyola, όπου αποφοίτησε το 1977. Στη συνέχεια πήγε για σπουδές στο Πανεπιστήμιο Columbia και αργότερα στο Πανεπιστήμιο Paris III: Sorbonne Nouvelle.
Τα έργα του Lalo είναι δύσκολο γενικά να προσδιοριστούν. Τα βιβλία του είναι υβρίδια δοκιμίου και φαντασίας, όπως αποδείχθηκε στο πρώτο βιβλίο του En el Burger King de la Calle στο Σαν Φρανσίσκο, το οποίο δημοσιεύθηκε το 1986. Από τότε έχει επιμείνει στο να αναμειγνύει την τέχνη, μεταξύ δοκιμίου και φαντασίας στις δημοσιεύσεις του.
Η διεθνής του αναγνώριση ήρθε το 2013, όταν κέρδισε το βραβείο Rómulo Gallegos για το μυθιστόρημά του Simone, μια μετάφραση αγγλικής γλώσσας το οποίο δημοσιεύθηκε το 2015 από το Πανεπιστήμιο του Chicago Press. Tο 2013, ηγήθηκε της αντιπροσωπείας του Πουέρτο Ρίκο στη XVIII Διεθνή Έκθεση Βιβλίου στη Λίμα, όπου το Πουέρτο Ρίκο ήταν η τιμώμενη χώρα. Είναι καθηγητής στο campus του Río Piedras στο Πανεπιστήμιο του Πουέρτο Ρίκο και δημοσιεύει στήλες λογοτεχνικής κριτικής, όπως το 80 Grados. Έχει σκηνοθετήσει δύο μεσαίου μήκους ταινίες: Donde, και La ciudad perdida. Επιπλέον, έχει παρουσιάσει το έργο του ως φωτογράφος σε περισσότερες από δώδεκα εκθέσεις.
Βιβλία τού συγγραφέα: En el Burger King de la calle San Francisco (1986), Libro de textos (1992), Ciudades e islas (1995), La isla silente (2002), Los pies de San Juan (φωτογραφικό δοκίμιο, 2002), La inutilidad (2004), donde (2005), San Juan de Puerto Rico (Institución Alfonso el Magnánimo, 2005), Leyendas sobre secretos: La hija del verdugo; La mancha de sangre (2005), Los países invisibles (Σαν Χουάν, 2008 / Μπουένος Άιρες, 2014 / Μαδρίτη, 2016), El deseo del lápiz (2010).

“Σιμόν” του Εδουάρδο Λάλο: μεταφράζει ο Παναγιώτης ΚόνσολαςΠαναγιώτης Κόνσολας

Γεννήθηκα το 1964 στο Περιστέρι στα Δυτικά Προάστια της Αθήνας. Από μικρός είχα μία ιδιαίτερη αγάπη σε δύο πράγματα: στη θάλασσα και τα βιβλία. Το πάθος μου για τη θάλασσα με οδήγησε στην ΑΔΣΕΝ Πλοιάρχων απ’ όπου και αποφοίτησα για να αρχίσω την καριέρα μου στο Εμπορικό Ναυτικό. Ο Καββαδίας που ‘έγραφε’ μέσα στο μυαλό μου, με έκανε να παραστρατήσω, και από ένα οκτάμηνο ταξίδι στο Μεξικό να αγαπήσω τα ισπανικά. Άφησα τη θάλασσα και σπούδασα τη γλώσσα που αγάπησα στο Menendez y Pelayo στην Καντάμπρια της Βόρειας Ισπανίας. Ακολούθησε ένα μεταπτυχιακό στην COMME της Μαδρίτης.
Με την Ισπανίδα Mercedes Roldán Luceno γράψαμε μαζί δύο βιβλία: το Manual de Gramática Española (2005, εκδ. Ευσταθιάδη) και το 2000 Locuciones y Modismos con ejercicios y soluciones (2014, εκδ. Librería Española Nikolopoulos). Είκοσι δύο χρόνια διδασκαλίας της ισπανικής, και δύο χρόνια freelance μεταφραστής των συνεδριών της Ε.Ε. είναι μία καλή αρχή. Ο Ισπανός ακαδημαϊκός Antonio Gala μου έδωσε την άδεια για να μεταφράσω το θεατρικό του έργο-κοινωνική τομή, SAMARKANDA.
Για τις εκδόσεις Πατάκη συμμετείχα στην από κοινού μετάφραση του Throwing the darts, από τα αγγλικά στα ισπανικά. Επεξεργασία του βιβλίου CIA εναντίον CHE για τη Σύγχρονη Εποχή. Μετάφραση και υποτιτλισμός σε τηλεταινίες για την ελληνική τηλεόραση (Clarita, Marimar, Esmeralda κ.λπ). Σχολιασμός ισπανόφωνου λογοτεχνικού βιβλίου στο λογοτεχνικό περιοδικό Διαβάζω. Συνεντεύξεις από συγγραφείς όπως η Isabel Allende πριν γράψει το Eva Luna, o Antonio Gala κ.λπ. Σχολιασμός της ελληνικής λογοτεχνικής πραγματικότητας για το ισπανικό λογοτεχνικό περιοδικό El Urogallo.
Μία μακρά παύση για να ασχοληθώ μόνο με την διδασκαλία, πέντε χρόνια στην Ισπανική Γουινέα και πάλι πίσω για να μεταφράσω τη Simón του Πορτορικανού Eduardo Lalo, τη La España fabulosa του Ισπανού Jesús Callejo Cabo, το Museo de la eterna του μέντορα τού Borges, Macedonio Fernandez, το Poemas y Canciones του Παραγουανού ακαδημαϊκού και καθηγητή Juan Manuel Marcos. Τα τρία πρώτα έχουν εκδοθεί, και το τέταρτο ετοιμάζεται από τη Librería Española Nikolopoulos, μαζί με το El país del viento και το Tierra del fuego της Αργεντίνας συγγραφέα, ακτιβίστριας και δημοσιογράφου Sylvia Ipparaguire.

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος