Νικ Γερμανάκος: Έχουμε ανάγκη την ποίηση περισσότερο από ποτέ

Από το Σαν Φρανσίσκο όπου ζει μόνιμα, βρέθηκε στην Αθήνα και στο στούντιο της ‘’Φωνής της Ελλάδας’’ χθες Τρίτη 7 Μαρτίου, ο ποιητής και μεταφραστής Νικ Γερμανάκος, καλεσμένος της Νατάσας Βησσαρίωνος και της Νικόλ Παπαδοπούλου στην εκπομπή “Κουβέντες μακρινές”

Αφορμή για τη συνέντευξη αυτή ήταν η κυκλοφορία στα ελληνικά της ποιητικής του συλλογής OraetLaboraαπό τις εκδόσεις Μελάνι. Μία ποιητική συλλογή που είναι αποτελεί συγχρόνως και το ταξίδι της ζωής του από την Κύπρο, την Ουαλία, την Κάλυμνο, την Κρήτη μέχρι το Σαν Φρανσίσκο.

Ο Νικ Γερμανάκος γεννήθηκε στην Κύπρο το 1940. Σπούδασε στην Ουαλία και την Αγγλία. Εργάστηκε ως μεταφραστής ελληνικής ποίησης και λογοτεχνίας και ως καθηγητής. Για αρκετά χρόνια μετέφραζε και προωθούσε στο αγγλόφωνο κοινό Έλληνες συγγραφείς και ποιητές γι’ αυτό και η συμβολή του στην προβολή της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό είναι μεγάλη.  

Ξετυλίγοντας το νήμα της ζωής του, ο Νικ Γερμανάκος, θυμήθηκε τα  χρόνια που έζησε ως παιδί στην Κύπρο αλλά και στην Ουαλία, όπου στάλθηκε από τον πατέρα του σε ηλικία 5 χρονών για να μεγαλώσει με τη γιαγιά του. «Απέκτησα τη Βρετανική Παιδεία και είμαι ευγνώμων γι’ αυτό, αλλά το τι πλήρωσα συναισθηματικά…» δήλωσε αναφερόμενος στην έλλειψη της μητέρας του, η απουσία της οποίας του άφησε ένα τραύμα μέσα του.

Νιώθοντας «ξένος» στη Μ. Βρετανία αποφασίζει να εγκατασταθεί στην Αθήνα το 1965 – σαν φιλέλληνας όπως ανέφερε χαρακτηριστικά – μια και η Βρετανική Παιδεία που είχε πάρει ως παιδί του είχε δημιουργήσει ένα πάθος για την ελληνική μυθολογία και λογοτεχνία. Μετά από μια δύσκολη περίοδο προσαρμογής, αρχίζει και κινείται στους λογοτεχνικούς κύκλους και συναναστρέφεται σημαντικούς συγγραφείς και ποιητές όπως τον Γιάννη Ρίτσο (έχει άλλωστε μεταφράσει τη «Ρωμιοσύνη» στα αγγλικά)  τον Στρατή Τσίρκα, τη Μαργαρίτα Λυμπεράκη, τον Ηλία Πετρόπουλο, τη Μαργαρίτα Καραπάνου, τον Κώστα Ταχτσή, τον Θανάση Βαλτινό με τον οποίο διατηρεί ακόμη και σήμερα στενούς δεσμούς φιλίας. «Αυτόν που ντρεπόμουν να συναντήσω ήταν ο Γιώργος Σεφέρης, τον οποίο θαύμαζα πολύ και ακόμη και σήμερα με συντροφεύουν οι στίχοι του» είπε χαρακτηριστικά.

Με φανερή συγκίνηση εξιστόρησε τα γεγονότα της 21ης Απριλίου 1967 στην Αθήνα, όταν ξέσπασε η δικτατορία και τη δική του εμπειρία από εκείνη τη βραδιά ενώ σημαντική παρουσία στη ζωή του, όπως ανέφερε, υπήρξε ο Ελληνοαμερικανός μεταφραστής Κίμων Φράιερ, ο οποίος του ‘άνοιξε’ τον κόσμο της μετάφρασης.

Αξίζει να σημειωθεί ότι η ποιητική του συλλογή “Ora et Labora” κυκλοφόρησε το 2020 στις ΗΠΑ και επαινέθηκε από διαπρεπείς μελετητές της λογοτεχνίας.

Τέλος, στην ερώτηση «Πόσο ανάγκη την έχουμε την ποίηση σήμερα;» ο ποιητής Νικ Γερμανάκος απάντησε «Περισσότερο παρά ποτέ… Αλλά ποιος διαβάζει, ποιος ακούει ποίηση σήμερα; Πλέον μόνο άλλοι ποιητές».

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Γίνε μέλος στο κανάλι μας στο Viber

Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος