Η Veen Bosch & Keuning (VBK), ο μεγαλύτερος εκδοτικός οίκος της Ολλανδίας, ανακοίνωσε τα σχέδιά της να δοκιμάσει τη χρήση τεχνητής νοημοσύνης (AI) στη μετάφραση εμπορικών μυθιστορημάτων. Η Vanessa van Hofwegen, εμπορική διευθύντρια του VBK, δήλωσε ότι το πείραμα θα αφορά λιγότερους από 10 τίτλους, αποκλειστικά εμπορικής μυθοπλασίας, και διευκρίνισε ότι δεν θα συμπεριληφθούν λογοτεχνικά έργα. Όπως εξήγησε, επιλέχθηκαν μόνο βιβλία για τα οποία δεν έχουν πωληθεί αγγλικά δικαιώματα, ενώ δεν διαφαίνεται προοπτική να πωληθούν στο μέλλον.
Η χρήση της AI θα εφαρμοστεί στο στάδιο της επιμέλειας, και οι συγγραφείς έχουν κληθεί να δώσουν τη συγκατάθεσή τους. Εκπρόσωπος της VBK σημείωσε ότι η χρήση AI δεν αντικαθιστά την ανθρώπινη συμβολή, καθώς «όλα ξεκινούν και ολοκληρώνονται με ανθρώπινη παρέμβαση».
Η απόφαση της VBK να προχωρήσει στη χρήση AI στη μετάφραση εμπορικής μυθοπλασίας έχει προκαλέσει αντιδράσεις. Η Michele Hutchison, βραβευμένη μεταφράστρια, δήλωσε ότι αυτή η επιλογή υπονοεί πως τα έργα αυτά είναι απλοποιημένα και στερούνται δημιουργικότητας, κάτι που μπορεί να θεωρηθεί προσβλητικό για συγγραφείς και αναγνώστες. Εξέφρασε επίσης ανησυχίες για την ποιότητα του αποτελέσματος, λέγοντας ότι ενώ μια μηχανικά μεταφρασμένη πρόταση μπορεί να δείχνει «επιφανειακά ομαλή», συχνά στερείται ζωντάνιας και βάθους.
Ο David McKay, μεταφραστής λογοτεχνικών έργων, προειδοποίησε ότι η περιορισμένη ανθρώπινη παρέμβαση ενέχει τον κίνδυνο λανθασμένων ή παραπλανητικών μεταφράσεων, οι οποίες μπορεί να υποβαθμίσουν την ποιότητα του περιεχομένου και να απογοητεύσουν τους αναγνώστες. Παρότι κατανοεί την ανάγκη των εκδοτών να ενσωματώσουν νέες τεχνολογίες για μεγαλύτερη αποδοτικότητα, θεωρεί την προσέγγιση της VBK «απερίσκεπτη» και ανησυχεί για τις επιπτώσεις στην υπόληψη των συγγραφέων.
Ο Ian Giles, συμπρόεδρος της Ένωσης Μεταφραστών της Εταιρείας Συγγραφέων (SoA), χαρακτήρισε την πρωτοβουλία «ανησυχητική» και επισήμανε ότι, σύμφωνα με έρευνα της SoA, πάνω από το ένα τρίτο των μεταφραστών έχουν ήδη να χάσει την δουλειά του από τη χρήση δημιουργικής τεχνητής νοημοσύνης.
Η VBK, παραδέχεται την ανάγκη για έλεγχο και διόρθωση από φυσικό πρόσωπο στις μεταφράσεις που παράγονται μέσω AI και αναγνωρίζει τα όρια και τις αδυναμίες αυτής της προσέγγισης, εγείροντας περαιτέρω ερωτήματα για το μέλλον της χρήσης της τεχνητής νοημοσύνης στον εκδοτικό κλάδο
Πηγές: OΣΔΕΛ, Guardian
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Γίνε μέλος στο κανάλι μας στο Viber
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος